[2/2 개강] 일본문학 대표 번역가 양억관의 번역수업
페이지 정보
작성자
본문
강의소개
일본문학 대표 번역가 양억관과 함께 하는 일본문학 번역 워크숍입니다. 8주간 현대 중편소설 한 편을 모두 번역해 보는 것을 목표로 진행됩니다. 수업에서 다루게 되는 텍스트는 중편소설 한 편, 에세이 한 편입니다.
25년 동안 일본번역을 해온 프로 번역가와의 밀도 높은 수업을 통해 여러분의 번역 실력이 확 달라집니다. 더불어 출판이 되는 문학번역은 어떻게 다른지 궁금하신 분들에게 더욱 좋은 시간이 될 것입니다.
커리큘럼
1강. 번역일반론
장르불문, 일본 번역가 양억관의 번역 이야기를 들어보는 시간.
번역이란 무엇인가, 번역은 어떻게 해야 하는가?
*강의 첫날 텍스트 최종확정이 되고 이에 맞춰 번역과제가 나갑니다.
2강~4강. 과제와 합평 (I)
중편소설 번역을 합니다.
수강생들의 과제와 양억관 번역가의 번역을 함께 놓고 합평해 보는 시간입니다.
5강. 에세이 번역
소설번역과는 다른 에세이 번역을 해보는 시간입니다.
픽션과 논픽션을 번역하는 건 어떻게 다른지를 알아보고 비문학에 맞는 스킬과 팁을 배우게 됩니다.
6강~8강. 과제와 합평 (II)
중편소설 번역을 마무리합니다.
전시간과 마찬가지로 수강생들와 과제와 양억관 번역가의 번역을 함께 놓고 합평해 보는 시간입니다.
강사소개 : 양억관
《살아가는 의미》 《9년 전의 기도》 《공부는 왜 하는가》 《노르웨이의 숲》 《색채가 없는 다자키 쓰쿠루와 그가 순례를 떠난 해》 《한없이 투명 에 가까운 블루》 《69》 《중력 삐에로》 《코인로커 베 이비스》 《조제와 호랑이와 물고기들》 《용의자 X의 헌신》 《제로의 초점》 《메멘토 모리》 《패왕의 가문》 《열네 살》 《이중섭의 편지》 등을 번역했다. 이화여대 통번역대학원에서 번역 강의를 하기도 했다.
====================================
* 수강기간 : 2017.2.2 ~ 2017.3.23 (총 8회, 목요일 저녁 7:30~10:00)
* 수강장소 : 엑스플렉스 (신촌역 8번출구 도보 5분거리)
* 자세한 사항 안내 및 신청
https://goo.gl/fq9kOQ